Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Переводчик (Лейла Абулела)

  1. Похожие сообщения

Переводчик

Абердин, Шотландия, и Хартум, Судан, города, более разные, чем можно себе представить, образуют фон для этой тщательно проработанной, нежной межкультурной истории любви. Два города тесно связаны через главного героя, Саммар, поскольку она испытывает резкие контрасты культуры, истории и климата. В Переводчик Лейла Абулела основывается на собственном опыте, чтобы создать очень личные ассоциации между местом и характером. Краткий, но богатый роман автора - это не только нежная трогательная любовная история, рассказанная главным образом с точки зрения героини, но и в более широком смысле затрагивающая общие человеческие эмоции, такие как тоска и принадлежность, традиции и перемены, потеря, вера и личностный рост.

Саммар, молодая суданская вдова, работает с шотландцем Рей Айлз, признанным исламским ученым, в университете в Абердине: она как переводчик арабского языка, причем он является основным бенефициаром ее работы. Вернувшись из Хартума, где она оставила своего маленького сына на попечении семьи, она надеется освободиться от традиционных ограничений, наложенных на нее там. Здесь, однако, она должна смириться не только с мрачным окружением влажной и серой зимы, но и с одиночеством и воспоминаниями о счастливых временах. Автор чутко фиксирует душевное состояние Саммара: будучи набожной мусульманкой, она поддерживается своей верой, ее молитвы обеспечивают спокойный ритм в ее повседневной жизни. В то же время Саммар признает растущую привлекательность для Рей, его серьезную доброту, его обширные знания и «инаковость». Ее чувства возвращаются, но они остаются невысказанными. Последняя встреча перед тем, как она уезжает навестить сына, не обернулась, как надеется Саммар. Вернувшись в Хартум, ее «другая» жизнь, которая поглотила ее в ее расширенной семье, передается с близким знакомством и отражает ее социальную осведомленность. Что будет, когда она вернется в Абердин? Абулела трогательно раскрывает фундаментальный вопрос для любых двух влюбленных, полностью созвучный ее персонажам и более широкому культурному контексту, но совершенно непредсказуемый до конца.

Переводчик , Первый роман Абулелы, был впервые опубликован в Англии в 1999 году; в 2000 году автор получил Первую премию Кейна за африканскую письменность, также называемую «Африканский Букер». Читая роман сегодня, после 11 сентября, и в связи с тем, что в новостях регулярно происходят кризисы в Судане, роман кажется мне тем, что возвращает нас в более невинное время в прошлом. Это отличный пример историй, которые касаются человеческой близости и невинности, межкультурного понимания, которое сложнее найти сегодня.

Похожие сообщения

Суданский автор Лейла Абулела находит свой голос в художественной литературе

Рецензия на книгу: Минарет (Лейла Абулела)

Что будет, когда она вернется в Абердин?

Реклама



Новости